воскресенье, 10 февраля 2013 г.

стая ворон утром зимой

   Застежки не были заперты, я тихонько открыл их и взглянул.

   Некоторое время я смотрел на нее, затем осторожно открыл со странным чувством почтения к этой старой книге, столь неожиданно найденной мной в глухую ночь, после того как она пролежала столько столетий на своем месте.

   Мне было очень любопытно ознакомиться с ее содержанием. Ведь недаром же пролежала она столько времени в стене, сохраняя свои тайны. Может быть, это Библия: всякий, у кого была Библия, должен был тщательно скрывать ее во времена испанского владычества. Но нет, на Библию она не была похожа.

   Я вскочил, быстро зажег свет и взял подсвечник, чтобы взглянуть, что произошло. Оказалось, что я нечаянно задел потайную пружину и заставил панель открыть маленькую нишу, в которой лежала старая книга в кожаном переплете с серебряными застежками. Кроме нее, в нише ничего не было. Я взял книгу и стал ее рассматривать. То была очень старая книга, пергаментные листы которой были покрыты пятнами, но в общем она хорошо сохранилась.

   Мне было жаль старого дома в нем не было ничего рыночного, вульгарного. Каждая вещь, несмотря на свою ветхость, свидетельствовала о суровом былом великолепии. Моя комната была просторна, воздуха в ней было много, а кровать с резными ножками и безукоризненным бельем годилась бы для отдохновения короля. Сначала я долго ворочался, но под конец отказался от всякой попытки заснуть и приготовился покорно встретить бессонную ночь. Пока я лежал в кровати, предаваясь своим думам, мои пальцы лениво постукивали по, украшениям дубовой панели, которой была отделана стена. Каждая панель имела свой собственный рисунок, но на всех было вырезано какое-то странное животное, похожее на тигра в короне. Как я уже сказал, мои пальцы механически постукивали по резьбе, как вдруг дерево под их давлением подалось, и моя рука очутилась в пустом пространстве. Я просунул ее дальше, пока не нащупал нижний край панели.

   Однажды мне пришлось жить в некоем старом доме в Антверпене. То был старинный аристократический дом, и во времена его пышности и блеска едва ли кто-нибудь мог бы поверить, что некогда его будут поденно отдавать внаем иностранцам. Но величие и падение сменяют друг друга. Так все идет в этом мире. Чудную лестницу и полированный дубовый пол топчут теперь недостойные их ноги.

   Атрибутация: В. Г. Есаулов, апрель 2012 г.

   Scan Ustas, OCR Miledi, Spellcheck Ann, апрель 2008 г.

   Печатается по тексту: Поль Бертрам. Тень власти. Типография Т-ва Л.С. Суворина - "Новое время" С.-Петербург, 1913.

   Источник: Поль Бертрам. Тень власти. М: Бук Чембер Интернэшнл, 1993.

Перевод с английского А. Б. Михайлова.

London: John Lane, The Bodley Head (1912)

The Shadow Of Power by Paul Bertram

i linotypedate=25.12.2009 SMTPinIDX=.1.1.17.66.46.105.108.68

Перевод с английского А. Б. Михайлова.

Аннотация:The Shadow Of Power by Paul Bertram (1912)

Обновлено: 15/04/2012. 829k.

(yes@lib.ru)

(перевел А. Б. Михайлов)

Lib.ru/Классика: Бертрам Пол. Тень власти

Комментариев нет:

Отправить комментарий